If a Hebrew or Greek phrase in the notes is extensive, in many cases it will not be transliterated for stylistic reasons to avoid unnecessary length and awkwardness. When appropriate (based on the context within the note) the translation of the word or phrase will follow the transliteration. a[busso" ) will not be transliterated, nor will Hebrew or Greek words and phrases contained in direct quotations. Hebrew and Greek words contained in citations of lexical tools (e.g., BDAG 2 s.v. Only the first occurrence of a word in any note will be transliterated. Hebrew and Greek in translators notes and text-critical notes will usually be transliterated, but there are some exceptions. General guidelines for transliteration are as follows: Hebrew and Greek words or phrases in study notes will always be transliterated. Throughout the notes most Hebrew and Greek words or phrases will be transliterated into English. Note, however, that this site will list various possibilities, so be sure to use simplified English phonetics when running the conversion.Hebrew/English Transliteration Hebrew/English Transliteration 1 Here is a link to a site that will transliterate English words into Hebrew. To begin a word with a vowel, use Alpeh ( א) or Ayin ( ע).If it needs to be masculine, use Aleph ( א) instead.) (This usually indicates that a noun is feminine. For an ah sound at the end of the word, use Hey ( ה).To represent long "i" as in "find" or diphthongs like "ai" as in "aisle" or ay as in "pray," use Yod-Yod ( יי).Occasionally, an Aleph ( א) can be inserted to represent an "ah" sound to add clarity.For "ee," "y," and short "i" (as in "pit") sounds, use Yod ( י).When a more significant stressed or long vowel is used, it should be indicated: Short, unstressed vowels are not usually represented with vowel letters, and usually can be easily guessed.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |